投稿须知
    1. 论文题目:不宜太长,应控制在20个汉字内,题目超过20字以上可采用另加副标题形式;
    2. 作者及单位:署名资格必须基于:①对研究的构思/设计或数据的获取/分析/解释具有实质性贡献;②参与撰写论文,或对重要知识部分进行关键性修改;③同意终稿发表。 ...
矿大新闻 首页 >矿大新闻 >

2018年国际月暨国际文化节系列活动之三:跨文化交流系列讲座报告五

发布时间:2018-11-26 17:26:44
   
    随着学校国际化战略的实施,校园国际化氛围日益浓厚,跨文化交流与沟通在广大师生的日常交流中日益频繁。为更好地营造国际化氛围,扩宽师生国际交流视野,特邀对外交流经验丰富的跨文化专家学者分享跨文化经验,解答跨文化交流中的困惑。
    时间:2018年11月22日14:30-16:30
    地点:崂山校区行知楼报告厅
    题目:语言置换为中心讲述文学翻译的可能性
    内容提要:基于三十余年翻译教学与翻译实践的经验心得,以文体(style)为中心讲述文学的可能性。可以认为,外文原著是第一文本,中文译作是第二文本,受众过程是第三文本。如此一而再、再而三转化当中,源语信息必然有所变异或流失,同时有新的信息融入其间——原作文本在得失之间获得再生。这既是文学翻译的局限性,又是其妙趣和可能性。
    主讲人:林少华
    主讲人简介:林少华,著名文学翻译家,学者,作家,中国海洋大学教授。曾在暨南大学和日本长崎县立大学、东京大学任教或访学。著有《落花之美》、《乡愁与良知》、《雨夜灯》、《异乡人》、《小孤独》等散文集。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》、《刺杀骑士团长》等村上春树作品系列,以及《心》、《罗生门》、《金阁寺》、《伊豆舞女》、《雪国》等日本名家之作凡八十余部,广为流布,影响深远。无论翻译或创作,语言之美、意境之美始终是其明确的指向和追求,笃信美的不二与永恒。



国际合作与交流处     
党委宣传部       
党委办公室、校长办公室 
外国语学院       
2018年11月20日   


上一篇:学术报告——Noise - an integral part of climate dynamics and analysis
下一篇:校园国际化氛围日益浓厚

版权所有:中国矿业大学  地址:江苏省徐州市中国矿业大学学报编辑部 邮政编码:221008
苏ICP备05007141号